The hobbit novel is story of creatures who are similar to humans, only they are small in stature, their soles grow on their soles and more than anything else they love homeliness and a hearty dinner.
The Hobbit Novel
Writer: John Ronald Roel Tolkien
Genres: Heroic, Fantasy, Epic, Humor, Adventure
Categories: children's, foreign classics, best seller
Year of writing: 1937
Source language: English
Illustrations: V. Krivenko, Alan Lee, Anton Lomaev, John Ronald Reuel Tolkien, Yana Stanislavovna Ashmarina, MN Kalinkin ...
Translators: Alexander Abramovich Gruzberg , Irina Alekseevna Togoeva , Kirill Mikhailovich Korolev, V.A.M., Z. Bobyr , Svetlana Borisovna Likhacheva ...
Heroes: Saruman, Thorin Oakenshield, Smaug Golden, Gollum, Bilbo Baggins, Gandalf
Who are the hobbits?
These creatures are similar to humans, only they are small in stature, their soles grow on their soles and more than anything else they love homeliness and a hearty dinner.
But what happens if a courier like a hobbit engages in an adventure full of dangers? Then he will open up on the other side, showing remarkable courage and dexterity.
The novel is translated into 60 languages:
Russian, Polish, Japanese, Danish, Portuguese, Norwegian, Slovak, Italian, Icelandic
German (Der kleine Hobbit),
Dutch (De Hobbit),
Romanian (O poveste cu un hobbit),
French (Bilbo le hobbit),
Spanish (El Hobbit),
Finnish (Hobitti eli sinne ja takaisin),
Latin (Hobbitus Ille),
Moldavian (Hobbitul sau dos shi yntors),
Swedish (Bilbo - en hobbits äventyr),
Lithuanian (Hobitas, arba Ten ir atgal),
Estonian (Kääbik, ehk, Sinna ja tagasi),
Ukrainian (Gobіt, or Mandryvka for Imlistі gori),
Belarusian (Khobіt, abo Vandroўka tudy and back),
Azerbaijani (Hobbit və ya oraya və geriyə),
Armenian (ՀՈԲԻՏ կամ գնալն ու գալը) and other languages.
Since 1938, negotiations were underway to publish a book in Germany. The German publisher sent Tolkien a letter stating that the publication of the story in German was approved, provided that the author confirms his "Aryan origin." Tolkien wrote on this subject to Stanley Anvin:
“Do I have to endure such impudence because of my German surname, or do their crazy laws require a certificate of“ Aryan ”descent from any person from any country? ... I do not consider the (probable) absence of any Jewish blood to be certainly honorable; "I have many Jewish friends and it would be regrettable to give reason to think that I am subscribing to a completely destructive and unscientific racial doctrine."
He provided Anvin with two answers to the German publisher. In one of them, Tolkien responded in a harsh style, but apparently, a more formal answer was sent to Germany with a refusal to comply with requirements unacceptable to the author. Negotiations over the German edition of The Hobbit Novel continued but were interrupted with the outbreak of World War II. For the first time in German "The Hobbit" was released in 1957.
The first translation of the story was made in Swedish in 1947 under the name Hompen. Tolkien criticized this translation:
“They inadvertently dealt with it with text and other details, without consulting me and without my approval.”
In 1962, another Swedish translation came out, with illustrations by Tove Jansson. During his lifetime, translations into Polish, Dutch, Portuguese, Spanish, Japanese, Danish, French, Norwegian, Finnish, Italian, and Slovak were also published. Shortly before his death, Tolkien wrote that he was pleased to learn about the preparation of the translation of The Hobbit Novel into Icelandic - he considered this language the most suitable for his works. In 2012, a Latin edition was published called Hobbitus Ille.
In 1969, an excerpt from the seventh chapter of The Hobbit (Extraordinary Housing), translated into Russian, was published in the journal England. The magazine was published in the UK and was intended to be distributed in the Soviet Union. The first full translation of the book into Russian by Natalya Rakhmanova was published in 1976 by the publishing house Children's Literature.
The first edition was illustrated by the artist Mikhail Belomlinsky. His drawings show a similarity between Bilbo Baggins and actor Evgeny Leonov, who liked the artist’s work. Rakhmanova’s translation is the most common in different-language editions of the story.
Tolkienoved David Dagan in his review called it “a really nice translation, which managed to maintain the spirit of the original without distorting the content too much.” According to linguist Mark Hooker, Rakhmanova’s translation is the most literary among different-language versions of The Hobbit Novel. Some researchers note that one of the phrases problematic for translators was the description of the hobbits' feet covered with hair.
In translations of this sentence, instead of the English word feet, which means feet, the word “feet” was often used, which could cause readers to have an erroneous idea of the appearance of the hobbits. For this reason, in the illustrations of some artists, Bilbo Baggins is depicted with legs fully covered with thick wool, which makes his lower body look like a bear.
In 1989, a version of The Hobbit Novel was published as a graphic novel, adapted by Charles Dixon and Sean Deming. Illustrations were performed by artist David Wenzel. Adaptation closely follows the original source and was originally published in three parts. The first part ends at the meeting of Bilbo with Gollum, the second - on the escape from the forest elves. In 1990, a graphic novel was published in a one-volume edition. The 2001 reissue includes cover artwork by artist Donato Giancola, who was awarded the Chesley Awards for his work.
The novel was published on September 21, 1937 with immediate success. For 6 months the book was sold in a thousand copies. The work was awarded the New York Herald Tribune.
Search The Hobbit Novel at Largest eBooks Library.